Did you ever notice the NASB keeps the gird, but also girds your minds for action, the NIV preparing your mind for action and getting rid of the gird word as I like to say.
How much can we keep an idiom? How much do we have to let go? Part of it is understandability. Is there an image of a vessel in that or not for the original reader?
Are they envisioning that picture, or is that a dead metaphor so that they would already go directly to the abstract concept behind the metaphor?
What do we learn from other biblical translators in the past who, in making the Greek translation of the Hebrew Old Testament, do they provide us any guidance for Christians doing their translation? One is the Septuagint, and the other has been the NIV. It took me actually several years to begin to realize why both of those topics are so dear to my heart. So, I think there are lots of kinds of translation issues, translation philosophy.
Rick Hess Yeah, if I could. But, in any case, it becomes the master edit text. Therefore, there is a kind of interest in literalism there which is balanced over against what you were talking about, Karen, which is the attempt to make it available to the people of a particular audience and readership that the Septuagint was written for. So, you do have some parallel issues going on. Moderator All right, before I go to Jesse, if you have a question, would you please stand and either wave or walk towards someone who has the microphone.
Jesse, you have someone. Audience Member Drew Longacre. I am very curious about the text critical principles and what you do for that process. When you have say a text that is in multiple different versions, which do you choose to translate? How thorough is your examination of the manuscript traditions behind the NIV? Douglas Moo We pay very careful attention to the critical apparatus in both the Hebrew and the Greek as a regular part of our revision process.
The child is never going to eat it, but the mother feels good about doing it. So, we feel good about putting that note in fearing that no one will read it. The original translators worked with the Hebrew, Aramaic, and Greek texts of their day and made their decisions. Certain views of the text have shifted a bit over the years.
So that continues to be a process that we engage in looking at year by year and, you know, making changes as we think appropriate. Audience Member My name is Josh Williams. I was just, you said before, that the gloss learning approach for Hebrew and Greek words was over simplistic.
What would you suggest as an alternative? They just need to start with a simple equivalent. Bill, you should probably have a chance. Bill Mounce Yeah, I think a lot of first-year Greek is just how much do you want to simplify it so that people can learn everything they have to learn. You have to teach clauses in the first year, I think. Is that true? Obviously, the committee level is different. There is not a committee on Bible translation per se.
The Hoffnug fur Alle , our German text, is going to be complete within about a year. So that is our, what we call, our call in the translation world.
May we use it to speed our minority language dialects? I was at an Every Tribe Nation meeting yesterday, left to be done, and we think we can complete them by The challenge with this approach is that if you stray too far from the form of the text, you might miss some of the subtle nuances—literary devices, wordplays, etc. In , the NIV pioneered a different approach: balancing transparency to the original with clarity of meaning. Karen Jobes: The process of Bible translation really needs a number of people to contribute to it in order to achieve accuracy, beauty, clarity, and dignity.
Accuracy, we need scholars who specialize in all parts of biblical canon. There is no one person who can really do that, and to do that with the level of expertise needed to assure the accuracy to the original texts. Just get the words rights.
When we take students in the second year, we start saying, OK, style starts to matter here. If a second-year Greek student translates Paul like we do in first, it makes him sound like he is not really competent. Translation philosophy As close as possible to the original text of Scripture, as understandable as possible to the reader. How is the NIV translation different from other translations? Getting the words right Getting the words right means being true to the original Greek, Hebrew, and Aramaic of the Bible.
Easy to read and uncompromisingly accurate, the NIV is one of the most faithful translations of the Bible ever made. Additional Comments. Welcome to Bible Book Club, helping you read the Bible with your friends — one book at a time. Unsure of the meaning of a word or phrase in the Bible?
Check our glossary of terms. What we're doing. Find out how we work and where we work to bring the Bible to life for communities all over the world. Our website uses cookies to improve your online experience. Accept Find out more. Which translation? Accuracy or meaning?
Which is the best Bible translation? How do I choose my Bible translation? First of all, consider how you'll be reading the Bible I'm new to the Bible You might like to start with a translation that avoids too much technical language. I'll be reading with other people Decide whether it would help you to have the same version as everyone else or a different one so that you can see how different translators have translated the passage you are reading.
I'll be reading big sections at a time e. Translation guide Click on the title to find out more about each translation. Date first published: What kind of translation? Dynamic equivalence — still a translation but is often very colloquial and renders the original language loosely Average reading age?
0コメント